Frauenlyrik
aus China
那小岛后面 |
Hinter der kleinen Insel |
那小岛后面是什么样子 | Wie mag es hinter der kleinen Insel sein |
我们的竹排没有经过那里 | Unser Bambusfloß ist dort noch nicht vorbeigekommen |
那里的水是什么颜色 | Welche Farbe hat das Wasser dort |
水流的波纹岸影怎样传递消息 | Die Kräuselung des Wassers, die Schatten des Ufers, wie tauschen sie sich aus |
有什么样的树丛什么样的花 | Was gibt es dort für Gehölz, welche Art von Blumen |
歇过什么样的蝴蝶 | Welche Schmetterlinge ruhten sich dort aus |
它们在阳光下怎样呼吸 | Wie atmen sie im Sonnenschein |
夜晚暴风雨酷暑 | Wie in den Nächten, in Sturm und Regen, in glühender Hitze |
会有什么样的事迹 | Welche großen Taten werden dort vollbracht |
那小岛后面也许我今生无缘亲临 | In diesem Leben wird es mir wohl nicht vergönnt sein, hinter die kleine Insel zu sehen |
有一阵风吹到我脸上它们先经过了那里 | Ein Windstoß weht mir ins Gesicht, es sind Winde, die erst dort hindurch geweht sind |
碰过那里的草木花瓣 | Die dort auf Pflanzen und Blütenblätter gestoßen sind |
我的心为之摇动有一只船已离开我的身体 | Mein Herz bebt ihretwegen, ein Boot hat meinen Körper schon verlassen |
但我为什么要随波逐流 | Doch warum sollte ich den Wellen und der Strömung folgen |
这一方竹排和这一片水域和我是什么关系 | Welche Verbindung hat mein Bambusfloß zu jener Wasserfläche |
那小岛后面与我又有何牵连 | In welcher Beziehung stehen die Hinterseite der kleinen Insel und ich |
哪些东西最终会在一起 | Welche Dinge werden am Ende zusammen sein |